放鸽子,本义指放飞白鸽,象征和平。后来网络出现了不遵守诺言的引申义。现多指定下约定而不赴约的不诚信一意。那么放鸽子英文怎么说
古时候人们用鸽子来通信,偶尔其中一方只放了鸽子却没有附信,对方就会说你怎么只放了鸽子,暗指不守约定;
一说源自旧上海的彩票,俗称“白鸽票”,一般都有去无回;
还有种现象是,以女人到雇主家要做保姆,或小妾为名然后卷走被骗人的财物,黑道上称为“放鸽子”。
而对应到英文中,不能直译成release the dove/pigeon,从爽约的真实意思讲,对应的翻译是stand somebody up,no-show。
stand sb up表示放某人鸽子,如果是自己被别人放鸽子,可以说成get stood up。
而no-show既可以作名词讲,表示“一个预定位置却没有使用也没有取消预约的人,比如飞机票;或者一个买了票没有参加活动的人,后引申为约定好但没有如约出现的人;或者因有事耽搁无法出现的人”。
a person who reserves space (as on an airplane) but neither uses nor cancels the reservation;a person who buys a ticket but does not attend
broadly : a person who is expected but who does not show up
也可以作形容词讲,指“拿到佣金却不履行工作职责的情况”。