去年曾有一头holy cow在澳洲爆红。这头叫短裤(Knickers)的荷斯坦牛高近两米,体重超过1.3吨,因为体型过于巨大免于被屠宰,在农场安享晚年。
这么高大的神牛可不是天天都能见到,但为什么经常能听到外国人经常说“Holy cow!”呢?
其实此“牛”非彼牛!“Holy cow!”是一个常见的习语,意思是天啊、老天爷啊。
例子
Holy cow! How did she get the full score on such a difficult exam!
天啊!这么难得考试她怎么得的满分啊?
"Holy cow!"的来源和宗教有些关系。在信奉基督教的地区,人们表达惊讶、喜悦、沮丧等情绪时总会喊声上帝,比如“Holy Christ! (圣主基督)"、”Oh my god!“等。
人们为了表示对耶稣的尊敬,会用很多委婉的说法避免直接称呼基督,holy cow就是其中之一。
英语中还有很多和牛有关的习语和俚语,我们今天就来学习一下吧!
have a cow
have a cow是一个俚语,表示一种非常强烈的情绪,意思就是很生气、大发雷霆、勃然大怒。据说起源上世纪50年代,原意是痛苦、苦恼像给一个牛接生一样。
“Don't have a cow!”这句经常在《辛普森一家》中出现,Batt很喜欢用,于是就流行起来。
例子
My mom will have a cow if she comes home and finds the mess we made.
如果妈妈回来看到我们弄的这一团乱,她会大发雷霆的!
cock and bull story
cock and bull story直译就是公鸡和公牛的故事,实际上是指无稽之谈、鬼话连篇。
这个词最早可追溯到1620年,英国有一间酒馆的名字就叫“Cock and bull story”,这里旅客经常聚在一起讲一些旅途中的奇闻轶事。
久而久之,cock and bull story就变成了无稽之谈、鬼话连篇的意思。
例子
He admitted that he had invented a cock and bull story .
他承认他编造了一个荒诞不经的故事。
take the bull by the horns
take the bull by the horns中horn 是指兽角,直译就是抓住公牛的角。
面对公牛,敢于徒手抓牛角,所以take the bull by the horns意思就是勇敢面对困难,当机立断,不畏艰难。类似的表达有rise to challenges。
例子
A policeman must take the bull by the horns when he meets a crisis .
警察遇到突发事件时,必须当机立断。
John bull
“John bull”常被用来代称英国、英国人,这个称呼最早出现在1712年苏格兰作家John Arbuthnot的《约翰牛历史》中。
书中的主角“约翰牛”是一位性情顽固急躁、举止笨拙的矮胖绅士,是英国的拟人化。后来又有漫画家据此将英国人画成头戴礼帽,身穿燕尾服和长筒靴的矮胖绅士。
这个形象大受欢迎,因此John Bull就成了英国或英国人的代名词。