400-011-8885

里尔克秋日

作者: 2022-05-27 13:54 1 来源:南宁编辑
收藏

里尔克《秋日》(Herbsttag)里尔克《秋日》(Herbsttag)

里尔克的《秋日》,在德国、在世界,应该是一首他的最打动人的诗歌,英译版本就有十数种,汉语也有冯至、程抱一、陈敬容、杨武能、李魁贤、绿原(Dasha按自己目前搜集到的资料大略依时间为序)……细考冯至的译文,当为他最精心最准确的关于里尔克的译作。而且,冯至的译本在大陆汉语语境中的覆盖程度也是最广的。由是观之,Dasha没有重译的必要,修订冯的译本当为最适当的工作。

 



Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Dasha的修订译文:

秋  日

主呵:时候到了。夏天已太酷烈。
把你的身影投落在日晷吧,
请让风纵情于原野。

请吩咐最后的果实饱满,
再给它们两日南方的天,
请催促它们圆熟,将
最后的甘甜酿成浓酒。

谁此刻没有房屋,就不必去建筑。
谁此刻孤独,就长久孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上不安地
徘徊,落叶飘零。


冯至译文:

秋日

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

Dasha修订说明:
1. “时候到了”,德语“es ist Zeit”应该是一个惯用语,就像中国人曾经见面就问“吃了吗”一样。Dasha此句的译文依据圣经德语Luther1545年译本对映国语和合本而译。见《新约·彼得前书》4:17
2. “请让风纵情于原野”,“auf den Fluren lass die Winde los”句的动词是“loslassen”,Duden大词典的解释:1. a) nicht mehr festhalten; b) [aus einem Gefaengnis, Zwinger o.AE] freilassen,
der Fesseln entledigen, von der Leine lassen. 2. (ugs. abwertend) jmdn.
[ohne entsprechende Qualifikation] auf einem Arbeitsgebiet andern gegenueber
frei u. unkontrolliert wirken, sich betätigen lassen. 3. (ugs.) redend
od. schreibend von sich geben, verfassen u. verlautbaren.上海译文《新德汉词典》“loslassen”条的释义是:①放松;放开②放走,释放(Gefangene囚犯,Vogel鸟)。而例句有“die Hunde auf jmdm. loslassen”,唆使狗去袭击人。(S.746)里尔克诗句似应取此意,英译本大抵为“on the meadows let the winds go loose”(M. D. Herter Norton),陈敬容因据英译本转译,所以译为“任无羁的风在平原上吹”。
3. “在林荫道上不安地/ 徘徊”,冯译“来回/不安地游荡”,考“游荡”,现汉解释为“闲游放荡,不务正业”;辞源解释为“游乐放荡”(太祖少好飞鹰走狗,游荡无度)。而德语的“wandern”却不存贬义,因此做修改。
4. “落叶飘零”,由本诗起句我们可知里尔克的Herbsttag写的是初秋,炎夏余威犹存,果实尚待成熟,此时的落叶似应为“零星”飘落而非大面积“纷飞”,故改之。


M. D. Herter Norton 1938年译文:
Autumn Day

Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

J.B.Leishman英译:
Fall Day

Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.

Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.

日译一种:

秋の日

Japanese translation: Masatsune Nakaji

主よ: 時が来ました。この夏はとても偉大でした。
あなたの影を日時計の上に落とし、
そして野面に、幾多の風を吹き放ってください。

最後の果実たちに豊かに実るように命じ、
そしてそれらに、南方の暖かい日々を、二日だけ与えてください、
それらを完成へと至るように急き立て、そして最後の甘みを狩り立てて
重たい葡萄の実の中に入れさせてください。

今家をもたない人は、もう自分の家を建てることはないでしょう。
今独りでいる人は、ずっと独りでいることでしょう。
夜にめざめ、本を読み、長い手紙を書くでしょう
そして、落葉が舞い散るときには、あちらこちらと
並木路を、定めなくさまようことでしょう。

姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌简介
  • 精品项目
  • 课程中心
  • 线上课堂
  • 雅思/sat考团
  • 校区地图
您想学习哪门课程
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • GRE
  • 其他
您的目标分数
    您的学习周期
    • 一个月
    • 三个月
    • 六个月
    • 六个月以上
    获取报价

    我们将在一个工作日内通知您报价结果

    热门活动

    注册/登录

    +86
    获取验证码

    登录

    +86

    收不到验证码?

    知道了

    找回密码

    +86
    获取验证码
    下一步

    重新设置密码

    为您的账号设置一个新密码

    保存新密码

    密码重置成功

    请妥善保存您的密码
    立即登录

    为了确保您的帐号安全

    请勿将帐号信息提供给他人/机构

    ×

    网络在线预约特惠

    ×

    预约试听

    • 雅思课程
    • 托福课程
    • 英语能力
    • 留学规划
    • A-level课程
    • 留学预备课程