bazinga来自泡泡龙,一群老美也不知道是啥意思,最后讨论的结果是gotcha,就是"骗到你了"的意思,翻译成"逗你玩"算是比较合适的。
是生活大爆炸中谢尔顿的口头禅,也正是因此被人们熟知。现在也被译成"开玩笑;逗你玩;才怪;开玩笑的;你中招了"或是"我闪了"的意思。
也许Bazinga笑话对Leonard一次来说也许并不陌生,但我们很难在剧中找到更早的例子来。当然这也并不意味着,在那之前Sheldon还未发育出幽默感,大概只是缺乏对挖苦和笑话的认知。不过在第二季中Sheldon幽默感开始萌芽,不时也会开开玩笑(当然,只是他认为好笑的笑话)。比如在第二季第1集中,这是我们可以看到Sheldon在剧中最早开始尝试的"幽默",他的笑话震撼了Penny,不过却只逗乐了自己:
S:保守秘密要付出艰难的努力,不仅要注意自己的言语,还要注意面部表情的自主神经反射。当我试图骗人的时候,我自己身上密密麻麻的鸡蜱,比一个养鸡场里的都多。
(Penny看着Sheldon好一阵说不出话来)
S:这是个笑话啊!笑点在于同音词,鸡蜱是吸血的无脊椎动物,而"鸡皮疙瘩"无意识的肌肉收缩。我自己编的。
这是Sheldon典型的冷笑话。
Sheldon的幽默史研究告一段落,那么Bazinga一词的真正来源和意义又是什么呢?是Sheldon发明的吗?也许是在某个克林贡语之夜Sheldon发明了它?
一种极客理论认为,要知道Bazinga的意思首先要搞清这一词是直接来源于克林贡语还是一个衍生词。
虽然我们不是克林贡语专家,也无法确定这一词是否存在在克林贡语中,但是我们可以肯定地告诉大家,这个词跟《星际迷航》中的克林贡语没有半点关系。即使我们经常看到沃尔夫(《星际迷航》中的克林贡人)总是在拍了罗慕伦人后接着说了句"Bazinga",但是这个词应该没有那么久远的历史。
(顺便说句,大家先别急着买印那些克林贡语Bazinga的T恤。--原文作者注)
不过如果哪位大侠有十足的证据证明Bazinga是克林贡语,欢迎大家提供。
再一种理论,也是最简单的,我们来查一查Bazinga是不是zing的变体。
某些时候,zing也会以一些非正式的形式出现,比如Zing!" 或 "Zinged!"。
更多正式的用法时,zing常用来表示"精力(energy)","兴奋(zest)"和"活力(verve)"。比如:
adds zing to your dinner chicken;
the color red gives zing to any website!
这样看来,似乎俚语词典中"bazing"是"zing"的说法更有说服力。但是参考TBBT的剧情,联想到Sheldon严谨的科学态度,Sheldon是绝不会把如此不正式的俚语挂在嘴边的。