由于在英汉翻译过程之中会遇到很多困难,我们必须通过翻译实践来比较、总结和总结英汉的特点,从而找出一般的表达规律,避免一些不应该出现的翻译错误。这些表达规则就是我们所说的翻译技巧。
划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。
逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。
词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。
添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的
从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
六、逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。