对于英语学习而言,词汇是基石。
而对于考研英语单词的学习要切忌“只见树木不见森林”,或只是片面化和浮于表面地认识掌握一个单词。
面对考研,我们只知道这个单词最常见、最根本的词性和所对应的含义是远远不够的。
还要了解它的不同词性对应的不同含义,以及在不同的语境下对应的中文的恰当翻译,甚至包括一些关于这个单词的特殊和地道的用法。
举个最简单的例子,dog大家都知道是名词“狗”的意思
而这个单词还有动词含义,表示
①“to cause you trouble for a long time”长期困扰,折磨;
②“to follow sb. closely”跟踪,尾随。
所以我们需要掌握语法知识,能够在一句话中通过句子成分的分析了解每个单词的词性,再根据语境推测到底所读段落想表达的是什么含义。
再比如dog-eared不是指狗的耳朵
是指像狗的耳朵翻下来的样子一样的“书页的折角”
还有“go to the dogs-败落;大不如前”
“a dog’s breakfast/dinner-乱七八糟,一团糟”
诸如此类的关于dog的俚语、地道的表达。
今天我们就从大家都熟悉的 house 作为切入口,来看看除了“房屋,住宅;一家人”之外,考研还考察过这个单词的什么含义?
首先我们来看在2018年新题型中house作为动词的使用:
house的使用①
The State, War, and Navy Building, as it was originally known, housed the three Executive Branch Departments.
(2018英一新题型)
这里的house是“安置”的意思
可以翻译为“容纳了”或者“是…的办公地”
house的使用②
They housed eight adult rats with two types of robotic rat—one social and one asocial for four days.
(2020英二Text1)
在上面这个2020年英语二的句子中
house也是动词,这里就可以理解成为“让/安置…共处一室”
house还在“法律政治”类话题文章中出现,大家最熟悉的 The White House 白宫。
但是在下面这个句子当中呢?
house的使用②
Legislation is moving through the House that would save USPS an estimated $28.6 billion over five years.
(2018英一Text4)
显然这个句子中的House首字母大写,并且前面提到的legislation是立法,所以跟立法有关的政治体系就是parliament议院。
因此The House就是众议院(House of Representatives)的意思,相对应的参议院是The Senate,来源于古希腊的元老院。
house还经常以合成词的形式出现。
比如大家熟悉的household是“家务活儿”的意思。
在2015年英语二的考试中就出现过这个含义,
注意:这个句子里面英语主语过长,所以出现了“表系主”的倒装。
house的合成词
On the home front, however, people have no such clarity. Rare is the household in which the division of labor is so clinically and methodically laid out.
(2015英二Text1)
大家要注意,household除了有家务活儿的意思外。
它还在2004年的完形填空中出现过,对于解题理解来说至关重要:
house的合成词
More families consist of one-parent households or two working parents; 14 , children are likely to have less supervision at home 15 was common in the traditional family 16 .
这里的household如果理解成为父母有一方在家做家务,那么后文所说的传统家庭结构就很难理解。
所以household在这里是指家庭的意思
而 one-parent households 指的是单亲家庭
比如low-income households是低收入家庭。
注意:households要加s。
除了household,考研还出现过指人的housekeeper 管家。
还有具体的地方:warehouse 仓库、工厂。
以及在下面这个句子中:
warehouse
In Oliver Twist, he traces an orphan’s progress from the workhouse to the criminal slums of London. workhouse
乍一看意为是工作的地方的意思,但是结合前面所说的《雾都孤儿》,这是英国作家狄更斯以雾都伦敦为背景,讲述主人公奥利弗在济贫院长大,后来误入贼窝,又被迫与狠毒的凶徒为伍,但最终查明身世获得幸福的故事。
这个workhouse虽然不理解我们做题,但是结合语境和文学背景常识,我们可以推知这里的workhouse不是工作的场所,而指英国旧时的济贫院。
翻译对house就进行过考察:
house
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
(2015 英语一 50)
这里的treasure-house如果翻译为宝藏之屋就感觉差点儿意思,结合储存信息的storehouse可以被翻译成为信息库,和warehouse的翻译——仓库,所以treasure-house我们在翻译的时候就可以选择“宝库”这个释义。
因此,我们在考研英语的复习中需要对一些重点的影响我们阅读理解的单词进行权威字典的查阅以及将多个语境中出现的内容拿出来作对比,以此进行复习掌握。
相信在这样的过程中我们既能全面地掌握考研英语单词的考点,也能够发现英语作为一门语言的多样性与鲁迅先生曾说过的“语言有三美,意美在感心,音美在感观,形美在感目。”